File softsub định dạng srt là như thế nào

Để mở file .SRT click đúp (double click) vào tập tin. Hoặc phải chuột (right click) vào tập tin và chọn Mở (Open) Một số file mở rộng cần cài phần mềm chuyên dụng để mở. Trong một số trường hợp file .SRT bị lỗi cần phải sửa (fix) mới có thể mở được. Dùng các phần mềm/hoặc công cụ dưới đây để mở và sửa file lỗi.

Phần mềm mở file .SRT

Dưới đây là danh sách các phần mềm có thể mở, chuyển đổi hoặc sửa file file .SRT do người dùng đóng góp.

  • Final Media Player
  • WinRAR
  • WinRAR
  • Daum PotPlayer
  • TOK Player
  • QQ Player
  • QQ Player

Chuyển đổi file .SRT

File .SRT có thể được chuyển đổi sang định dạng khác để phù hợp với mục đích sử dụng. Thông thường các phần mềm có thể mở file có thể chuyển đổi được định dạng khác.

Download bộ cài Aegisub(2) tại http://www.aegisub.org/ hoặc link mediafire tại http://www.mediafire.com/?7c34yicabfyutud
  • Cài đặt Aegisub bản đầy đủ (bản đang sử dụng dành cho Windows 32bit)….

  • Phần I: Download phụ đề Subript (.srt) và Video

    1. Đăng nhập http://dotsub.com (nếu chưa có tài khoản thì chọn Register để đăng ký)
    2. Chọn video để làm SoftSub:
      1. Chọn tab Language
      2. Chọn ngôn ngữ English để tải phụ đề gốc (chọn Vietnamese để tải phụ đề đã dịch)
      3. Chọn Video

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    1. Download phụ đề (3)
      1. Sau khi chọn Video, kéo xuống bên dưới, phía phải
      2. Chọn định dạng SubRip (.srt)
      3. Click vào ngôn ngữ muốn tải (ngôn ngữ gốc là English, các ngôn ngữ khác tùy vào tiến độ dịch mà số phần trăm khác nhau)

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    1. Lưu vào thư mục TED Project/Original Sub (4)
    2. Nhấn Play để tải Video với IDM (Internet Download Manager)(5). (nếu ko sử dụng được IDM thì dùng add-on miễn phí DownThemAll của trình duyệt Firefox)
    3. Video tải về lưu vào thư mục TED Project/Original Video

    Xong phần hướng dẫn tải phụ đề.


    Phần II: Làm phụ đề với AegiSub

    A.     Giao diện chương trình

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    B.     Thao tác thứ tự chuẩn:

    1.      Mở file SUB (file.srt download từ dotsub.com):

    ·   Vào File -> Open Subtitle -> Chọn file cần thực hiện (file.srt)

    ·   Có thể dùng phím tắt Ctrl + O, hoặc bấm nút open trên tool bar.

    2.      Mở audio và video:

    ·   Video down từ trang TED.com (không nên down từ dotSUB.com vì độ dài khác nhau)

    ·   Lúc mở video trên trang TED.com, click chọn chữ Download bên dưới, chọn video độ phân giải cao và download.

    ·   Từ chương trình AegiSUB, chọn Video -> Open video -> Chọn video đã down về: đợi load video. (Nếu máy không load được Video thì xin liên hệ để giải quyết cụ thể sau)

    ·   Từ chương trình AegiSUB, chọn Audio -> Open Audio file -> Chọn Video đã down về (Mình ko có viết nhầm đâu, nó sẽ trích xuất phần âm thanh từ video đó để giúp mình chỉnh sửa).

    ·   Mình thường sử dụng SUB với Audio nên có giao diện sau đây:

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    Chú thích: (cho hình trên)

              Số 1: là vùng hiển thị sub của các bạn. Lúc tùy chỉnh các bạn click vào dòng nào thì sẽ chỉnh phần đó. Click vào 1 dòng rồi bấm “Ctrl + A” thì tức là Select All, và chỉnh tất cả.

              Số 2: là vùng chỉnh sửa nội dung của SUB. Nếu ở đây là tiếng Anh thì mình dịch tiếng Việt ở ngay đây luôn cũng OK.

              Số 3: là vùng mà đoạn phụ đề sẽ được hiển thị tương ứng với âm thanh trong video.

              Số 4: là khung tùy tỷ lệ trục tung và trục hoành của khung âm thanh.

              Số 5: là khung gồm các nút và thao tác để chỉnh sửa và làm SUB.

    3.      Cân chỉnh thời gian cho phụ đề:

    ·   Thường thì sub mình download từ dotSUB.com sẽ bắt đầu từ thời điểm 00h00m00s00ms. Nhưng video thì có 1 khúc là giới thiệu về TED, chạy khoảng 00:00:16.19 (tức là 16,19 giây).

    ·   Ta sử dụng chức năng Shift Times của AegiSUB: chọn Timing -> Shift Times -> rồi điền vào khung thời gian cần chỉnh như sau:

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    ·   Sau khi chỉnh thì gần như mọi SUB đã ok. Bạn có thể nhấp Play để xem lại toàn bộ, nhưng thường thì sẽ có 1 số phụ đề không được khớp (trễ hoặc sớm hơn câu thoại). Vì vậy mình cần kiểm tra từng dòng 1.

    ·   Khi click chọn 1 dòng như hình bên dưới:

    Chú thích: (cho hình dưới)

              Số 1: Khung màu đỏ là độ dài hiển thị của SUB tương ứng với âm thanh.

              Số 2: Bảng hiển thị tất cả các dòng SUB. Ở đây, khi chọn dòng thứ 2, dòng thứ 1 bị “hiển thị màu đỏ” tức là khung đang chỉnh sửa bị “đè thời gian”, hay có 1 thời điểm giao nhau của 2 khung này. -> Chuyện này sẽ làm 2 khung này hiển thị cùng lúc 1 thời gian ngắn, và bị lỗi hiển thị không đều.

              Số 3: các bạn có thấy 2 cái line màu sáng mà mình giới hạn bằng 2 đầu mũi tên không? Ở trên trong 2 line này là 1 cái cột có màu tối hơn bình thường: đây là khoảng thời gian hiển thị của khung SUB liền trước khung đang chỉnh sửa. Trong ví dụ này, chúng ta có 1 phần giao nhau giữa màu tối và màu đỏ-> cho nên khung SUB bên dưới (chỗ số 2) bị màu đỏ.

              Số 4: thường thì những câu nói của video sẽ có dạng như vậy. Rất trực quan. Để thao tác chỉnh sửa thời gian, chúng ta không cần phải chỉnh bằng số (khung hiện số ngay dưới số 5) mà chỉnh trực tiếp bằng cách kéo chuột trên khung âm thanh luôn.

              Số 5: các nút play để xem lại. Phím tắt là Space (phím cách trắng)

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    ·   Do đã nói ở trên, chúng ta sẽ cân chỉnh thời gian cho phụ đề bằng cách kéo chuột cho vùng màu đỏ đè lên khung số giống như số 4 và nhấn Play để nghe/xem lại.

    ***Phím tắt:

              Space: play để nghe/xem lại.

              Enter: commit, tiếp đến dòng tiếp theo.

    4.      Chỉnh kiểu chữ

    ·   Chúng ta bấm vào chữ S trên khung như hình vẽ sau đây, nó sẽ hiển thị lên 1 khung, bên dưới hình vẽ là hướng dẫn:

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    Các bước thực hiện (lỗi quên số 2, he he):

              Bấm “1”. Sau đó nó sẽ hiện lên khung “Styles Manager” như hình trên.

              Bình thường chúng ta sẽ chọn ngay số “7” để chọn kiểu chữ, nhưng vì chưa có nên chúng ta bấm “3” để tạo thư mục chứa mới. Các bạn có thể đặt tên là TEDvn.

              Sau khi tạo, thì chọn chỗ số 7 nó sẽ hiển thị ra thư mục chứa kiểu chữ của mình.

              Nhưng đó mới là tạo thư mục thôi, sau đó chúng ta chọn “4”, để tạo kiểu chữ mới. Hoặc “5” để chỉnh sửa kiểu chữ hiện có.

              Sau khi có kiểu chữ ưng ý, muốn sử dụng thì bạn phải chọn kiểu chữ rồi bấm “6” để chuyển vào quá trình chỉnh sửa phụ đề của mình.

    ·   Lúc chúng ta bấm “4” để tạo kiểu chữ mới, chúng ta thống nhất quy mẫu của TEDvn có 2 kiểu chữ sau: kiểu “black” và kiểu “TEDvnChannel”. Kiểu “black” là kiểu chữ đen, nền trắng để hiển thị phụ đề. Kiểu “TEDvnChannel” là kiểu chữ để đánh dấu chữ ký của nhóm mình vào.

    ·   Xem hình bên dưới và các bạn chỉ cần chỉnh kiểu chữ đúng với nhưng chỗ mình tô màu vàng là được:

    File softsub định dạng srt là như thế nào

    File softsub định dạng srt là như thế nào


    ·   Sau khi có kiểu chữ rồi (nhớ chọn và bấm “6” như hình giới thiệu kiểu chữ) thì chúng ta sẽ sử dụng nó bằng cách bấm vào một dòng phụ đề bất kỳ đang chỉnh, rồi bấm “Ctrl + A” để Select All. Rồi chọn kiểu chữ “Black” như hình bên dưới.  (Đối với dòng cuối cùng của phụ đề, ta gõ “TEDvn.blogspot.com”, chọn kiểu chữ TEDvnChannel, chỉnh thời gian cho dòng đó đến hết video. :D)

    File softsub định dạng srt là như thế nào

    5.      Save

    ·   Nhớ chọn thư mục để lưu, file lưu sẽ có dạng file.ass

    ·   Thư mục lưu có thể đặt tên là SoftSUB.

    Đó là tất cả hướng dẫn về phần phụ đề. Chúc các bạn làm thật tốt và thật vừa ý với tác phẩm của mình nhé. Có thắc mắc gì thì lên hệ email của mình: [email protected]

    Chân thành cảm ơn.


    Chú thích:

    (1)  SoftSub: là dạng file phụ đề riêng, độc lập với Video. Ở đây ta dùng chương trình Aegisub để tạo SoftSub dạng file.ass

    (2)  AegiSub: là một chương trình không tính phí. Bản hướng dẫn này được thực hiện với phiên bản mới nhất version 2.1.8 (tháng 5/2011). Các bản sau cũng tương tự.

    (3)  Download phụ đề: đối với những Video đã được các tình nguyện viên của TED.com dịch sang tiếng Việt thì chúng ta có thể download về rồi đồng bộ thời gian (Sync hay timing) cho khớp thôi. Nhưng đa số những bản dịch còn lỗi và ngôn ngữ khó gần. Tốt nhất là đối chiếu với bản phụ đề gốc (English).

    (4)  Để tiện cho việc lưu trữ vì tìm kiếm, khi thực hiện dự án nên làm tạo Folder theo kiến nghị.

    (5)  Nếu gặp khó khăn với chương trình Download, bạn có thể tìm kiếm chương trình IDM trên các diễn đàn phần mềm (như vn-zoom.com). Nếu không được, hãy liên lạc với người viết hướng dẫn qua mail [email protected] để được hướng dẫn trực tiếp.