Trình bày: Trương Tín Triết (张信哲) Lời: Lý Trác Hùng (李焯雄) Nhạc: Toshiaki Matsumoto (松本俊明) Biên soạn: Terence Teo Link: https://youtu.be/Q_cAU3i-JRY —– Vietnamese translation: Na Xiaholic Đôi lời: Lần nào nghe cũng buồn ơi là buồn :( —– Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé. PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT! —– 白月光 心里某个地方 Bái yuèguāng xīnlǐ mǒu gè dìfāng Ánh trăng sáng ngời, ở đâu đó trong tim . 那么亮 却那么冰凉 nàme liàng què nàme bīngliáng tỏa sáng là thế, nhưng lại giá lạnh như băng . měi gèrén dōu yǒu yīduàn bēishāng mỗi một người, đều giữ cho riêng mình câu chuyện bi thương . 想隐藏 却欲盖弥彰 xiǎng yǐncáng què yùgàimízhāng muốn che giấu đi, nhưng càng giấu lại càng hiển hiện rõ ràng 白月光 照天涯的两端 bái yuèguāng zhào tiānyá de liǎng duān ánh trăng sáng ngời, soi rọi hai phía chân trời . 在心上 却不在身旁 zàixīn shàng què bùzài shēn páng sáng ở trong lòng, nhưng cạnh bên lại vắng tanh . 擦不干 你当时的泪光 cā bù gān nǐ dāngshí de lèi guāng nào có lau khô dòng lệ của người năm ấy . 路太长 追不回原谅 lù tài zhǎng zhuī bù huí yuánliàng đường dài lắm thay, chẳng thể tìm về sự thứ tha 你是我 不能言说的伤 nǐ shì wǒ bùnéng yánshuō de shāng người là nỗi đau khó nói thành lời trong tôi . 想遗忘 又忍不住回想 xiǎng yíwàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng muốn quên đi, thế nhưng vẫn không kiềm được mà nhớ về . 像流亡 一路跌跌撞撞 xiàng liúwáng yīlù diédiézhuàngzhuàng tựa như kiếp tha phương, cứ mãi hoài loạng choạng . 你的綑绑 无法释放 nǐ de kǔn bǎng wúfǎ shìfàng dưới sự trói buộc của người, tôi nào thể thoát thân . 白月光 照天涯的两端 bái yuè guāng zhào tiānyá de liǎng duān ánh trăng sáng ngời, soi rọi hai phía chân trời . 越圆满 越觉得孤单 yuè yuánmǎn yuè juédé gūdān càng vẹn toàn, lại càng thấy cô đơn . 擦不干 回忆里的泪光 cā bù gān huíyì lǐ de lèi guāng nào có lau khô giọt lệ trong dòng hồi ức . 路太长 怎么补偿 lù tài zhǎng zěnme bǔcháng đường dài lắm thay, biết bù đắp như thế nào đây . 你是我 不能言说的伤 nǐ shì wǒ bùnéng yánshuō de shāng người là nỗi đau khó nói thành lời trong tôi . 想遗忘 又忍不住回想 xiǎng yíwàng yòu rěn bù zhù huí xiǎng muốn quên đi, thế nhưng vẫn không kiềm được mà nhớ về . 像流亡 一路跌跌撞撞 xiàng liúwáng yīlù diédiézhuàngzhuàng tựa như kiếp tha phương, cứ mãi hoài loạng choạng . 你的綑绑 无法释放 nǐ de kǔn bǎng wúfǎ shìfàng dưới sự trói buộc của người, tôi nào thể thoát thân . bái yuèguāng xīnlǐ mǒu gè dìfāng ánh trăng sáng ngời, ở đâu đó trong tim . 那么亮 却那么冰凉 nàme liàng què nàme bīngliáng tỏa sáng là thế, nhưng lại giá lạnh như băng . 每个人 都有一段悲伤 měi gèrén dōu yǒu yīduàn bēishāng tỗi một người, đều giữ cho riêng mình câu chuyện bi thương . 想隐藏 却在生长 xiǎng yǐncáng què zài shēngzhǎng muốn che giấu đi, nhưng vẫn lớn lên dai dẳng từng ngày . END . 18/01/2021
Học tiếng Trung qua bài hát Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa 白月光与朱砂痣 Bái yuèguāng yǔ zhūshā zhì qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa 白月光与朱砂痣 Bái yuèguāng yǔ zhūshā zhì- Đại Tử 大籽 Lời bài hát Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 从前的歌谣 cóngqián de gēyáo trúng trén tơ cưa dáo Câu ca dao ngày trước 都在指尖绕 dōu zài zhǐ jiān rào tâu chai chử chen rao Vờn quanh đầu ngón tay 得不到的美好 dé bùdào de měihǎo tứa pu tao tơ mẩy hảo Điều tươi đẹp không có được 总在心间挠 zǒng zàixīn jiàn náo chủng chai xin chen náo Khiến trái tim cồn cào 白饭粒无处抛 bái fànlì wú chǔ pāo pái phan li ú trủ p'ao Hạt cơm trắng không biết vứt đâu 蚊子血也抹不掉 wén·zi xiě yě mǒ bù diào uấn chư xỉa dể mủa pu teo Máu con muỗi cũng lau không sạch 触不可及刚刚好 chù bùkě jí gānggāng hǎo tru pu khửa chí cang cang hảo Với mãi không tới cũng vừa hay 日久天长让人恼 rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo rư chiểu then cháng rang rấn nảo Lâu ngày khiến người ta hậm hực 那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntiào na sứ cuẩn thang tơ xin theo Nhịp tim xốn xang khi đó 也曾无处遁逃 yě céng wú chǔ dùntáo dể trấng ú trủ tuân tháo Đã từng không biết trốn đâu 像一团烈火燃烧 xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo xeng i thoán liê hủa rán sao Tựa như có ngọn lửa đang hừng hực thiêu đốt 烧尽跨不过的桥 shāo jìn kuà bùguò de qiáo sao chin khoa pu cua tơ tréo Đốt trụi cây cầu ngăn cách 时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo sứ quang trung trung tơ p'ảo Thời gian vắt chân chạy vội 火焰化作月遥遥 huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo hủa den hoa chua duê dáo dáo Ngọn lửa hóa thành ánh trăng xa xa 再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo chai ú chi tang tơ pua thao Sẽ không còn con sóng khuấy động nữa 也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāo yáo dể trúng pu chai mâng lỉ p'eo dáo Cũng sẽ không còn đong đưa trong giấc mộng 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào pái duê quang chai chao dao Khi ánh trăng sáng soi chiếu 你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo nỉ trái xẻng trỉ tha tơ hảo Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo chu sa chư chiểu nán xeo Nốt chu sa lâu ngày khó xóa 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào nỉ sư phẩu nấng chư tao Anh có biết hay không 窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào troang tren tơ mính duê chao Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào nỉ tú chư i rấn doẻn theo Anh cô đơn một mình trông về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo pái duê quang sư nén sảo Ánh trăng sáng trắng là thời thiếu niên 是她的笑 shì tā de xiào sư tha tơ xeo Là nụ cười cô ấy 那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntiào na sứ cuẩn thang tơ xin theo Con tim xốn xang khi ấy 也曾无处遁逃 yě céng wú chǔ dùntáo dể trấng ú trủ tuân tháo Đã từng không biết trốn nơi nao 像一团烈火燃烧 xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo xeng i thoán liê hủa rán sao Tựa như có ngọn lửa đang thiêu đốt bừng bừng 烧尽跨不过的桥 shāo jìn kuà bùguò de qiáo sao chin khoa pu cua tơ tréo Đốt trụi cây cầu ngăn cách 时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo sứ quang trung trung tơ p'ảo Thời gian trôi qua vội vã 火焰化作月遥遥 huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo hủa den hoa chua duê dáo dáo Ngọn lửa hóa thành ánh trăng xa xa 再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo chai ú chi tang tơ pua thao Sẽ không còn con sóng khuấy động nữa 也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāo yáo dể trúng pu chai mâng lỉ p'eo dáo Cũng sẽ không còn đong đưa trong giấc mộng 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào pái duê quang chai chao dao Khi ánh trăng sáng soi chiếu 你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo nỉ trái xẻng trỉ tha tơ hảo Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo chu sa chư chiểu nán xeo Nốt chu sa lâu ngày khó xóa 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào nỉ sư phẩu nấng chư tao Anh có biết hay không 窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào troang tren tơ mính duê chao Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào nỉ tú chư i rấn doẻn theo Anh cô đơn một mình trông về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo pái duê quang sư nén sảo Ánh trăng sáng trắng là thời thiếu niên 是她的笑 shì tā de xiào sư tha tơ xeo Là nụ cười cô ấy 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào pái duê quang chai chao dao Khi ánh trăng sáng soi chiếu 你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo nỉ trái xẻng trỉ tha tơ hảo Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo chu sa chư chiểu nán xeo Nốt chu sa lâu ngày khó xóa 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào nỉ sư phẩu nấng chư tao Anh có biết hay không 窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào troang tren tơ mính duê chao Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào nỉ tú chư i rấn doẻn theo Anh cô đơn một mình trông về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo pái duê quang sư nén sảo Ánh trăng sáng trắng là thời thiếu niên 是她的笑 shì tā de xiào sư tha tơ xeo Là nụ cười cô ấy |