Lỗi ngữ pháp khi dịch sách tiếng anh năm 2024

Hôm nay Sao Khuê sẽ điểm danh 5 lỗi dịch thuật phổ biến nhất để các bạn Newbie cẩn thận phòng tránh nhaaa!

Lỗi ngữ pháp khi dịch sách tiếng anh năm 2024

1. Dịch nguyên văn theo đúng nghĩa đen

Sai lầm dễ mắc phải nhất của các biên dịch mới vào nghề chính là việc dịch nguyên văn bản gốc (word by word). Chắc hẳn trước khi làm nghề dịch, bạn đã được đào tạo về cách làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau.

Việc dịch từng chữ theo văn bản gốc khi đó sẽ khiến bản dịch không được mượt mà và nguy hiểm hơn, độ chính xác của bản dịch sẽ cực kỳ thấp.

2. Phóng đại ý nghĩa của từ ngữ

Các biên dịch mới bắt tay vào nghề thường có xu hướng phóng đại yêu cầu dịch do họ chưa nhiều kinh nghiệm, chúng ta vẫn hay gọi đây là hiện tượng dịch “thoát xác”, và một số người cho rằng điều này giúp họ có được bản dịch hoàn hảo hơn. Trên thực tế, trong hầu hết các trường hợp, điều này không được đánh giá cao khi bạn muốn trở thành một dịch giả chuyên nghiệp.

Để chuyển tải một văn bản một cách hiệu quả nhất, điều quan trọng bạn cần nhớ đó là đừng phóng đại văn bản lên khi thực sự chưa hiểu rõ những từ ngữ chuyên ngành hay những câu cú phức tạp.

3. Dùng từ không chuẩn xác

Một lỗi mà các biên dịch mới hay mắc phải chính là việc dịch sai từ sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, những từ liên quan đến trình độ văn hóa hay tôn giáo nhất định của một quốc gia nào đó khi ta cố dịch sẽ dẫn đến sai văn cảnh và câu dịch trở nên méo mó.

4. Văn phong dịch thuật không phù hợp

Những biên dịch mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

5. Thiếu kỹ năng giao tiếp

Bạn sẽ thắc mắc dịch thuật viên thì cần gì liên quan đến giao tiếp. Nhưng đó là suy nghĩ sai lầm nghiêm trọng, vì nghề nào cũng cần khả năng giao tiếp để kết nối con người với nhau. Dịch thuật viên cần tương tác với khách hàng ngay từ khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Hãy hỏi khách hàng nhiều hơn về bản sản phẩm của họ, mục đích sử dụng sản phẩm dịch, những tài liệu tham khảo từ họ sẽ giúp bản dịch của mình chính xác và phong phú hơn.

Trên đây là một số lỗi mà các dịch thuật viên thường mắc phải. Theo dõi website của Sao Khuê để bỏ túi thêm nhiều tips "xịn sò" hơn nhé!!!

Sử dụng mạo từ thích hợp, lỗi viết hoa, hình thức của từ, vị trí của trạng từ trong câu, đừng nhầm lẫn giới từ theo sau tính từ… là những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp khi viết.

Để chuyên nghiệp hơn trong văn phong viết thì bạn nhớ chú ý một số lỗi sau đây mà Dịch thuật Châu Á cung cấp đến bạn nhé.

Lỗi ngữ pháp khi dịch sách tiếng anh năm 2024

Bạn phải chắc chắn rằng hành động của bạn được miêu tả đúng trong ngữ cảnh hợp lí.

Ví dụ:

(Sai) I went to my friend’s house yesterday and we play football.

(Đúng) I went to my friend’s house yesterday and we played football.

(Dịch: Tôi đến nhà bạn tôi ngày hôm qua và chúng tôi đã chơi bóng đá)

(Sai) I wake up every day at 6 a.m. Then I had breakfast with my parents.

(Đúng) I wake up every day at 6 a.m. Then I have breakfast with my parents.

(Dịch: Tôi thức dậy vào lúc 6h sáng mỗi ngày. Sau đó tôi ăn sáng cùng bố mẹ tôi.)

Sự phù hợp giữa chủ ngữ và động từ

Đây là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp nhất khi viết tiếng Anh. Để viết chuyên nghiệp chủ ngữ và động từ cần có sự ăn khớp với nhau.

Ví dụ:

(Sai) He like Chinese food.

(Đúng) He likes Chinese food.

(Sai) I lives in Jaipur.

(Đúng) I live in Jaipur.

Sử dụng mạo từ thích hợp

Nhiều ngôn ngữ khác không yêu cầu mạo từ như tiếng Anh, chính vì vậy lỗi mạo từ là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp mà đại đa số người viết mắc phải khi viết.

Ví dụ:

(Sai) I saw movie yesterday.

(đúng) I saw a movie yesterday.

(Sai) He likes book written by my father.

(Đúng) He like the book written by my father.

Lỗi ngữ pháp khi dịch sách tiếng anh năm 2024

Lỗi viết hoa

Từ đầu câu và những danh từ riêng thường được viết hoa trong các lá thư.

Ví dụ:

(Sai) he needs to see a Doctor.

(Đúng) He needs to see a doctor.

(Sai) Will you meet amit tomorrow?

(Đúng) Will you meet Amit tomorrow?

Chú ý hình thức của từ

Mỗi từ vựng tiếng Anh có các hình thức của từ khác nhau, và bạn cần chú ý sử dụng chúng đúng trong văn cảnh, chuẩn ngữ pháp.

Ví dụ:

(Sai) The principle of the school asked the students to keep quiet.

(Đúng) The principal of the school asked the students to keep quiet.

(Sai) The bus was stationery for a long time.

(Đúng) The bus was stationary for a long time.

Vị trí của trạng từ trong câu

Trong một số câu tiếng Anh, vị trí của trạng từ trong câu cũng cần chuẩn chỉnh.

Ví dụ:

(Sai) I go to the library on Thursday usually.

(Đúng) I usually go to the library on Thursday.

(Sai) My son everyday goes to school.

(Đúng) My son goes to school every day.

Đừng nhầm lẫn giới từ sau tính từ

Một số tính từ cố định với giới từ đi kèm theo sau, vì vậy để tránh mắc lỗi thường gặp trong ngữ pháp tiếng Anh dùng nhầm giới từ, bạn hãy học theo cả cụm cấu trúc.

Ví dụ:

(Sai) I am allergic of roses.

(Đúng) I am allergic to roses.

(Sai) He is accused for theft.

(Đúng) He is accused of theft.

Lỗi ngữ pháp khi dịch sách tiếng anh năm 2024

Sử dụng ngôi “I” và “me”

“I” và “me” là danh từ riêng và thường được dùng nhầm lẫn trong các ví dụ dưới đây.

Ví dụ:

(Sai) My friends and me went to Paris.

(Đúng) My friends and I went to Paris.

(Sai) She came from Rome to meet I.

(Đúng) She came from Rome to meet me.

So sánh tính từ

Có hai quy tắc về so sánh bạn cần nhớ cho so sánh của tính từ ngắn và so sánh của tính từ dài và đừng nhầm lẫn hai quy tắc này nhé.

Ví dụ:

(Sai) He is more tall than me.

(Đúng) He is taller than me.

(Sai) She is the beautifulest girl in the class.

(Đúng) She is the most beautiful girl in the class.

Đừng sai ở sỡ hữu cách

Trong tiếng Anh, sở hữu để chỉ sở hữu của danh từ hoặc đại từ. Đây là một trong số những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp nhất mà rất nhiều người mắc phải. Các bạn cần chú ý tránh để nhầm lẫn.

Ví dụ:

(Sai) I went to my parent’s house.

(Đúng) I went to my parents’ house.

(Sai) This book is her.

(Đúng) This book is hers.

Tưởng đơn giản nhưng hóa ra lại là sai. hy vọng bạn sẻ không mắc phải những lỗi nêu trên mà Dịch thuật Châu Á vừa liệt kê ra nhé.