Pay through the nose nghĩa là gì

Pay Through The Nose Là Gì

Huyền Trang xin chào mừng quý khách thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style từ bây giờ , công ty chúng tôi xin đưa về khách hàng 3 thành ngữ bắt đầu tất cả tương quan cho tới dòng mũi , giờ đồng hồ Anh Hotline là Nose tiến công vần là N-O-S-E . Anh bạn Don Benson của họ xin gọi thành ngữ đầu tiên.Quý Khách đã xem: Pay through the nose là gì

To pay through the nose


Pay through the nose nghĩa là gì

VOICE : ( DON) : The first idiom is To pay through the nose, To pay through the nose.

Bạn đang xem: Pay through the nose là gì

TEXT: ( TRANG): To pay through the nose nghĩa Đen là trả chi phí qua lỗ mũi. Nếu quý khách nghe với nhận định rằng kia là điều khá đau buồn thì quý vị đân oán cũng tương đối đúng, bởi vì thành ngữ này có nghĩa là buộc phải trả giá quá mắc mang đến một cái gì ko xứng đáng, tức là một giá cao ngút trời , nhỏng quý khách nghe trường hòa hợp của anh George dưới đây , bắt buộc đi vay chi phí cùng trả tiền lãi khá nặng trĩu.

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash khổng lồ pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has khổng lồ pay an extra 5%!

TEXT: (TRANG): Cthị xã gì vẫn xảy ra mang lại anh George? Anh ấy quá buộc phải chi phí mặt để trả 6 mon tiền bên nhưng mà anh ấy còn nợ mang lại độ anh ấy đề xuất vay chi phí cùng với lãi suất vay 5% mot tuần. Và lúc này anh ấy yêu cầu trả một giá cắt cổ là cđọng hàng tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại phải trả thêm 5% nữa.

Có vài ba từ bắt đầu cơ mà ta cần biết là: Desperate tiến công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E Tức là túng bấn quẫn bách giỏi tuyệt vọng , cùng Overdue tấn công vần là O-V-E-R-D-U-E tức là hết thời gian sử dụng. Và hiện giờ xin mời khách hàng nghe lại ví dụ này:

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. And now he is paying through the nose: Every week he is late he has lớn pay an extra 5%!

Cut off your nose lớn spite your face

TEXT: ( TRANG): Tiếp theo phía trên anh bạn họ đang gọi thành ngữ đồ vật hai.

VOICE: ( DON): The second idiom is Cut off your nose to spite your face , Cut off your nose lớn spite your face

TEXT: ( TRANG): Cut off your nose to spite your face, nghĩa black là cat mũi bản thân đi để gia công hại mặt bản thân, cùng nghĩa nhẵn là làm cho một điều nào đấy cùng với dự định hại fan khác dẫu vậy ngạc nhiên chỉ sợ hãi mình mà lại thôi. Có một tự mói nhưng ta cần phải biết là Spite tấn công vần là S-P-I-T-E tức thị tạo tức giận hay có tác dụng sợ . Trong thí dụ tiếp sau đây, ta hãy coi điều gì xảy ra đến cô Mary Lúc cô ấy tỏ ra hỗn xược cùng với ông xếp của cô ấy.

VOICE ( DON): Mary got so mad at her trùm she shouted at hyên ổn in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

TEXT: (TRANG) Câu này còn có nghĩa nhỏng sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ấy ấy mang đến độ cô ấy la hét ông ấy trước mặt toàn ban nhân viên. Tuy nhiên thật ra cô ấy chỉ tự sợ thân nhưng mà thôi cũng chính vì sau vụ đó ông xếp đang ngăn uống chận toàn bộ mọi cơ hội cô ấy được thăng quan tiến chức.

VOICE ( DON): Mary got so mad at her boss she shouted at hlặng in front of the whole staff. But she really cut off her nose lớn spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

Xem thêm: Tiến Đạt Tiểu Sử - Tiểu Sử Đinh Tiến Đạt

Plain as the nose on your face

TEXT: ( TRANG): Tiếp theo phía trên mời quý khách nghe thành ngữ trang bị cha.

VOICE : ( DON): The third idiom is Plain as the nose on your face , Plain as the nose on your face.

TEXT: ( TRANG): Plain as the nose on your face Có nghĩa là một điều gì rõ sờ sờ giống như loại mũi xung quanh bản thân vậy. Ta thấy từ bỏ Plain đánh vần là P-L-A-I-N Có nghĩa là cụ thể. Trong thí dụ dưới đây , anh Mark là người ví dụ gồm tính năng tốt tuy nhiên cũng có thể có điểm yếu khiến anh nặng nề giao tiếp với người không giống.

VOICE: ( DON): Its plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesnt try to hide this & scares away bosses who arent as smart.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Ai cũng thấy rõ rành rành là anh Mark có tương đối nhiều học vấn với hợp lý rộng hầu hết những người khác. Nhưng vụ việc là anh ấy không che vết điều đó làm cho những ông xếp không giỏi bằng anh ấy sẽ tránh xa anh ấy.

Có vài ba từ bỏ mới mà ta cần biết là: To hide đánh vần là H-I-D-E tức là che vệt, với To scare đánh vần là S-C-A-R-E nghĩ là làm cho tất cả những người không giống sợ hãi. Và hiện thời xin mời quý vị nghe lại tỉ dụ này.

Xem thêm:

TEXT: ( TRANG): Thí dụ nhưng mà khách hàng vừa nghe đã hoàn thành bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style bây giờ của Đài Tiếng Nói Hoa kỳ. bởi thế là bọn họ vừa học tập được 3 thành ngữ new. Một là Pay through the nose Tức là trả một chiếc giá cao ngút trời , hai là Cut off your nose to spite your face là làm một điều gì xấu bởi giận bạn khac nhưng lại từ bỏ sợ thân mình, với cha là Plain as the nose on your face tức là rõ ràng ràng ra kia ai ai cũng nhìn thấy cả. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính đưa và xin hứa hẹn gặp gỡ lại quý vị vào bài học kinh nghiệm kế tiếp.